2019.11.01

Đối ứng bằng 3 ngôn ngữ - Ưu điểm của doanh nghiệp Nhật Bản từ góc nhìn của nhân viên Thực tập

Xin chào mọi người!

Tôi là Fujiwara, nhân viên thực tập trong 2 tuần tại FCV.

 

Câu hỏi hơi đường đột nhưng MỌI NGƯỜI ĐÃ TỪNG CÓ TRẢI NGHIỆM NÀY CHƯA?

Bạn phải vật lộn với tiếng Việt và tiếng Anh khi yêu cầu công việc.
Vì có cả nhân viên người nước ngoài tại Việt Nam nên bạn muốn đối phương sử dụng cả 2 ngôn ngữ
Bạn cảm thấy phiền toái khi phải chỉnh sửa tài liệu sang tiếng Nhật để báo cáo với công ty mẹ tại Nhật

 

Hôm nay tôi xin giới thiệu về buổi họp đầu tiên với khách hàng. Ngày hôm đó nhân viên sales người Nhật, designer, giám sát cùng đến gặp khách hàng.

Khách hàng là doanh nghiệp Nhật đang có kế hoạch tiến ra thị trường Hà Nội và đã liên hệ với FCV qua trang Web. Vì người phụ trách bên phía khách hàng là người Nhật nên nhân viên người Nhật của FCV cũng cùng đồng hành.

Khách hàng muốn chuyển văn phòng đã sử dụng 10 năm, họ có nhu cầu muốn biết cần khoảng chi phí bao nhiêu để chuyển văn phòng.

FCV đã tiến hành đo đạc bên trong văn phòng, xác nhận đồ đạc đặt bên trong và diện tích của từng phòng (Ảnh dưới đây được chụp vào một ngày khác tuy nhiên khi khảo sát sẽ đo đạc bên trong như vậy, khi làm văn phòng mới sẽ kiểm tra cả tình trạng bên ngoài)

Báo giá đã được nộp vào ngày hôm sau. Sau đó khách hàng sẽ liên lạc lại với FCV nếu họ trúng dự án.

Trong dự án lần này người phụ trách tại Việt Nam là người Nhật nhưng cũng có những trường hợp người Việt là cầu nối thông tin và người quyết định cuối cùng là người Nhật. Trong những trường hợp đó nhân viên người Việt sẽ giải thích (đương nhiên nhân viên người Nhật cũng nắm được nội dung)

Báo giá được làm bằng cả tiếng Nhật và tiếng Việt. Vì vậy dù trong trường hợp quyết định cuối cùng là phía công ty mẹ tại Nhật thì quy trình về hồ sơ cũng rất dễ dàng!

Trong thời gian thực tập này tôi cũng đã có cơ hội được gặp nhân viên người Nhật của các công ty khác. Có nhiều người thành thạo tiếng Anh nhưng bên cạnh đó cũng có những người tiếng Anh không tốt lắm. Việc đọc văn bản tiếng Anh cũng tốn thời gian hơn so với tiếng Nhật. Hơn thế lại còn phải chuyển sang tiếng Nhật để báo cáo với công ty mẹ.

Tại FCV, phương án đề xuất, báo giá, hợp đồng, yêu cầu đặt hàng đều được làm bằng tiếng Nhật. Vì có cả nhân viên thông thạo tiếng Nhật, tiếng Việt và tiếng Anh (thật là thán phục người có thể sử dụng 3 ngôn ngữ) nên tất nhiên có thể làm bằng tiếng Việt và tiếng Anh.

Tôi đã nghe từ rất nhiều nhân viên thường trú tại nước ngoài chia sẻ rằng khác với trụ sở chính tại Nhật, họ không có quy trình, không có khách hàng hiện tại nên có rất nhiều việc phải làm.

Tuy có vất vả nhưng thật thú vị khi có thể ở trong môi trường mà mình có thể tạo ra những điều mới mẻ từ đầu.

Tuy nhiên, để tập trung vào những công việc thật sự quan trọng cần phải bỏ đi những công việc có thể bỏ. (tôi nghĩ rằng cũng khó để cử mấy nhân viên người Nhật ra nước ngoài)

Vì vậy nếu tài liệu và giải thích đều bằng tiếng Nhật thì ta có thể yên tâm, đồng nghiệp người Việt Nam cũng có thể trao đôi được vì vậy có thể ủy thác được phần nào công việc cho nhân viên người Việt.

Qua trải nghiệm lần này tôi đã nhận thấy rằng nếu doanh nghiệp Nhật Bản tiến ra nước ngoài thì những điểm mạnh ngoài ngôn ngữ sẽ trở nên quan trọng hơn (việc học ngôn ngữ cũng là điều cần thiết…bản thân tôi cũng cần phải học thêm)

Bản thân tôi khi làm việc tại nước ngoài cũng mong muốn có thể phát huy được thế mạnh của người Nhật.

Hãy đừng ngần ngại để liên hệ với FCV thông qua  Website với form mẫu vô cùng đơn giản. Phụ trách người Nhật sẽ liên hệ lại với các bạn theo hình thức mong muốn (điện thoại hoặc email)

 

Xin chân thành cảm ơn!

to-top